Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 3997

»
Insel Kalymna
unbekannt, jetzt Mus. Athen
Ehren-Dekret für Theukles aus Halikarnass
Stele
Marmor
2. Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – τοῖς ἐ]ντ̣[υγ]χά[νουσι τῶ]
1- - - den Bürgern, die sich
2[ν πολιτ]ᾶ̣ν χρείας παρεχό̣[μεν]
2an ihn wenden, Dienste erweist
3ο̣ν ἀπροφασίστως οὐθὲν ἐλλ–
3bereitwillig und nichts
4είποντα προθυμίας· ὅπως οὖ–
4an Eifer fehlen ließ; damit nun
5ν καὶ ὁ δᾶμος φαίνηται τιμῶν
5auch das Volk in sichtbarer Weise diejenigen ehrt,
6τοὺς αὑτὸν εὐεργετοῦντας
6die ihm Wohltaten erweisen,
7καὶ πολλοὶ τὰν αὐτὰν αἵρεσιν
7und die viele dieselbe Gesinnung
8ἔχωντι εἰς τὰ χρήσιμα τᾶι πόλ–
8haben werden für den Nutzen der
9ει, εἰδότες ὅτι ὑπαρξεῖ αὐτοῖς
9Stadt in dem Wissen, dass ihnen zuteil werden
10παρὰ τοῦ πλήθους τοῦ Καλυ–
10seitens der Gesamtheit der Kalymnier
11μνίων πάντα τὰ φιλάνθρωπα
11alle die Privilegien
12κατὰ δύναμιν τῶν εὐεργετη–
12gemäß der Kraft ihrer Wohltaten,
13μάτων : δεδόχθαι· Θευκλῆ Ἀ–
13wolle man beschließen: dass Theukles S.d. A-
14ριστίωνος Ἁλ[ικα]ρνασσῆ πο–
14ristion aus Halikarnass Bürger
15λίταν ἦμεν καὶ αὐτὸν καὶ ἐγ–
15sei, er selbst und die Nach-
16γόνους, μετέχοντας πάν–
16kommen, und teilhabe an
17των ὧν καὶ τ[οὶ] λ[οι]ποὶ μετέ–
17allem, woran auch die übrigen
18χοντι πολῖται· [ἐ]πικλαρῶσαι
18Bürger teilhaben; dass ihn zulosen
19δ̣ὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ φυλὰν καὶ
19auch in eine Phyle und einen
20δᾶμον τοὺς προστάτας· ἀ–
20Damos die Vorsteher; dass
21ναγράψαι δὲ τὸ ψάφισμα τό–
21man aufzeichne diesen Beschluss
22δε εἰς στάλαν λιθίναν καὶ θέ̣–
22auf eine steinerne Stele und auf-
23[μ]εν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλω–
23stelle in das Heiligtum des Apollon;
24[ν]ος· τᾶς δὲ ἀναθέσιος ἐπ[ι]
24dass für die Aufzeichnung Sorge
25[με]ληθῆμεν : Πίμφωνα Εὐ[δά]
25trage Pimphon S.d. Euda-
26[μο]υ̣ : ἔλαχε φυλὰν Κυ[δ]ρη[λεί]
26mos. ‒ Er erloste die Phyle der Kydreleiai,
27[ου]ς, δᾶμον Μέσον.
27den Demos Mesos („Mitte“).
vacat 0,15
vacat 0,15